Η γλώσσα είναι αυτό που κινεί τον κόσμο μας, αλλά σε μια παγκόσμια αγορά, είναι κρίσιμο οι μεταφράσεις να συνεχίζουν να μεταδίδουν το νόημα του πρωτοτύπου. Χωρίς να πέφτουμε σε πολιτισμικά στερεότυπα, όλοι μας έχουμε διαβάσει τα ψιλά γράμματα σε ένα παιδικό παιχνίδι ή ένα καταναλωτικό προϊόν και καταλάβαμε ότι σίγουρα δεν ήταν γραμμένα από φυσικό ομιλητή. Σε αυτήν την περίπτωση, δεν επηρεάζεται η χρήση του προϊόντος, αλλά υπάρχουν πολλές καταστάσεις όπου μια επιστημονικά ακριβής μετάφραση είναι καίριας σημασίας. Σε όποιον τομέα και αν ειδικεύονται (ιατρική, τεχνολογία, εκπαίδευση, επιχειρήσεις, μεταξύ άλλων), οι επαγγελματίες μεταφραστές έχουν ως αντικείμενο να χρησιμοποιούν διαφορετικές λέξεις για να μεταδώσουν το ίδιο νόημα. Όσο και αν ποικίλλουν οι γραμματικές δομές και τα μοτίβα της γλώσσας, πρέπει να βρίσκουν τρόπο να μεταδίδουν το μήνυμα στο κοινό έτσι ώστε να έχει τον ίδιο αντίκτυπο.
Σε έναν παγκοσμιοποιημένο πλανήτη, λοιπόν, οι εξειδικευμένοι μεταφραστές είναι σε τεράστια ζήτηση. Σε αυτόν τον οδηγό βιογραφικού, θα εξετάσουμε τα στοιχεία που διαθέτει ένας σπουδαίος μεταφραστής και πώς μπορείτε να παρουσιάσετε στο βιογραφικό σας τον τρόπο με τον οποίο προσεγγίζετε τη μετάφραση. Πρέπει να εξηγήσετε πώς κάνετε τα μαγικά σας με τη γλώσσα. Όταν είναι δουλειά σας να έχετε βαθιά εκτίμηση του γραπτού λόγου, οι άλλοι θα περιμένουν το βιογραφικό σας να είναι γραμμένο αριστοτεχνικά. Ωστόσο, δεν είναι πάντα εύκολο να ξέρετε πώς να γράψετε για τον εαυτό σας, οπότε θα εξετάσουμε μερικά βασικά θέματα. Αυτός ο οδηγός θα σας δείξει πώς:
Μαζί με τα παραδείγματα βιογραφικού και την εφαρμογή δημιουργίας βιογραφικού μας, θα σας βοηθήσουμε να κάνετε την πείρα σας να ξεπηδήσει από τη σελίδα.
Η δουλειά ενός μεταφραστή είναι γεμάτη αποχρώσεις και λεπτομέρεια. Δεν υπάρχει μαθηματικός τύπος για την επιτυχία και καμία «σωστή απάντηση» σε μια μετάφραση, οπότε η τέχνη της μετάδοσης του νοήματος βασίζεται στην προσοχή στη λεπτομέρεια και στη συνεχή αναζήτηση περιεχομένου και ύφους. Σε κάθε στάδιο της μεταφραστικής διαδικασίας, οι μεταφραστές τοποθετούνται μεταξύ του πελάτη τους (γλώσσα αφετηρίας) και των αναγνωστών τους (γλώσσα προορισμού). Είναι το μέσο για την αλλαγή της γλώσσας, επομένως το βιογραφικό τους πρέπει να αντανακλά την ευελιξία της σκέψης τους και τη διαύγεια της κατανόησής τους.
Δεν μπορείτε να αρχίσετε να μεταφράζετε ένα κείμενο προτού κατανοήσετε τι προσπαθεί να πει, οπότε η υπομονή και διανοητική εμβρίθεια πρέπει να δεσπόζουν στο βιογραφικό ενός μεταφραστή. Αν οι μεταφραστές τοποθετούν την ποιότητα στην κορυφή των προτεραιοτήτων τους στην αρχή κάθε ημέρας, αυτό θα φαίνεται στο τελικό προϊόν. Συχνά η μετάφραση περιλαμβάνει τεράστια ποσότητα κειμένου, και το λογισμικό μπορεί σίγουρα να παίξει έναν ρόλο στην παραγωγή, αλλά η ανθρώπινη συμβολή μπορεί να κάνει τη διαφορά.
Οι μεταφραστές πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να μεταδίδουν το νόημα του πρωτοτύπου χωρίς δικές τους προσθήκες. Ακόμη και αν μεταφράζουν ένα πολιτικό κείμενο με άποψη ή ένα επιστημονικό άρθρο που αναφέρει κάτι αμφιλεγόμενο, ο ρόλος τους είναι να μεταφράσουν τις λέξεις όπως είναι γραμμένες, όχι να αλλοιώσουν το νόημα. Αυτό είναι πολύ δύσκολο. Σε ένα βιογραφικό, οι μεταφραστές πρέπει να φαίνονται μεθοδικοί και πραγματιστές, με ανθρώπινη αίσθηση του πώς γίνονται αντιληπτές οι λέξεις αλλά και ικανότητα αποστασιοποίησης από τις εξίσου ανθρώπινες απόψεις τους. Υπάρχουν τρία βασικά μελήματα για ένα βιογραφικό μεταφραστή:
Καθώς η παγκοσμιοποίηση της αγοράς καλπάζει, η ζήτηση για μεταφραστές εκρήγνυται. Μεταξύ του 2020 και του 2030, η ζήτηση για μεταφραστές και διερμηνείς αναμένεται να αυξηθεί κατά 29%, σύμφωνα με το αμερικανικό γραφείο στατιστικών για την αγορά εργασίας, το οποίο αναφέρει επίσης ότι το μέσο ετήσιο εισόδημα για διερμηνείς και μεταφραστές ήταν 52.330 δολάρια (σχεδόν 50.000 ευρώ) το 2020.
Το πρώτο βήμα στη σύνταξη του βιογραφικού σας ως μεταφραστή είναι να κατανοήσετε ποια τμήματα πρέπει να περιλαμβάνει. Το βιογραφικό σας καλό είναι να περιλαμβάνει τα παρακάτω στοιχεία:
Οι περισσότεροι μεγαλύτεροι εργοδότες χρησιμοποιούν συστήματα παρακολούθησης αιτήσεων (ΣΠΑ), τα οποία σαρώνουν τα βιογραφικά για σημαντικές λέξεις-κλειδί που περιγράφουν τα προσόντα που θεωρούν απαραίτητα για τις θέσεις εργασίας που προσφέρουν. Τα βιογραφικά που δεν περιέχουν τις απαραίτητες λέξεις-κλειδί συχνά απορρίπτονται χωρίς ποτέ να τα κοιτάξει άνθρωπος. Οι λέξεις-κλειδί για έναν μεταφραστή θα περιλαμβάνουν τα είδη του λογισμικού μετάφρασης που χρησιμοποιεί, τους τομείς στους οποίους εργάζεται και μερικές βασικές φράσεις του κλάδου. Είναι λάθος να γράφετε ένα απλό βιογραφικό και να υποθέσετε ότι οι άλλοι γνωρίζουν τι κάνουν οι μεταφραστές ιατρικών κειμένων, για παράδειγμα, και πώς δουλεύουν. Για να περάσει το τεστ των λέξεων-κλειδί, το βιογραφικό σας πρέπει να είναι γεμάτο με τη σύγχρονες εκφράσεις του κλάδου. Ο ανταγωνισμός είναι μεγάλος για τους μεταφραστές, επομένως είναι σίγουρο ότι θα χρησιμοποιηθούν συστήματα παρακολούθησης αιτήσεων. Βεβαιωθείτε ότι το τέλειο βιογραφικό σας δεν θα απορριφθεί προτού το δει άνθρωπος.
Οι περιγραφές εργασίας για μεταφραστές είναι πιθανό να είναι πολύ συγκεκριμένες όσον αφορά τη φύση της εργασίας τους και τα απαιτούμενα προσόντα. Ο εργοδότης πρέπει να είναι τόσο συγκεκριμένος για να προσελκύσει τους σωστούς υποψηφίους, επομένως είναι πολύ σημαντικό οι υποψήφιοι να ακολουθήσουν τη γλώσσα που χρησιμοποιείται στην περιγραφή εργασίας. Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε τους ίδιους όρους (ακόμη κι αν προτιμάτε άλλους) και θυμηθείτε ότι η επανάληψη της γλώσσας δεν είναι κακή για να επηρεάσετε τους υπευθύνους λήψης αποφάσεων.
Η μετάφραση είναι η τέχνη του να μεταδίδετε ένα μήνυμα με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια και τη μεγαλύτερη δυνατή συντομία. Κανείς δεν θέλει να διαβάσει μια ατελείωτη πρόταση όταν τρεις λέξεις θα αρκούσαν. Αυτή η τέχνη της αποτελεσματικής βραχυλογίας πρέπει να φανεί στο τμήμα της σύνοψης ενός βιογραφικού μεταφραστή. Δεδομένης αυτής της υποσυνείδητης επιθυμίας του πελάτη για επικοινωνία χωρίς περιττολογία, η σύνοψη ενός μεταφραστή πρέπει να είναι σύντομη και περιεκτική. Μπορεί να φαίνεται αντιφατικό όταν έχετε να πείτε πολλά για τον εαυτό σας, αλλά δεν θα σας βοηθήσουν δέκα γραμμές ατέλειωτου κειμένου εκεί που θα αρκούσαν πέντε.
Πρώτον, φροντίστε να καλύψετε τους κλάδους και τους ρόλους του εργοδότη που σας ενδιαφέρει. Δεδομένου ότι οι μεταφραστές έχουν πολλούς τομείς ειδίκευσης, ενώ είναι σημαντικό να αναδείξετε την ευρεία σας πείρα, μην περιλάβετε πολλές λεπτομέρειες που δεν αφορούν την εταιρεία που διαβάζει το βιογραφικό σας. Δεύτερον, μιλήστε για το λογισμικό που χρησιμοποιείτε και πώς κάνετε τις μεταφράσεις σας. Οι εργοδότες αναζητούν μεταφραστές που να συμβαδίζουν με τις εξελίξεις του κλάδου τους και να εκμεταλλεύονται τη διαθέσιμη τεχνολογία.
Οι μεταφραστές δεν εργάζονται απομονωμένοι· συχνά πρέπει να συνεργαστούν στενά με πελάτες (και άλλους ειδικούς) για να αποκαλύψουν το περικείμενο και να επιλέξουν την καλύτερη δυνατή γλώσσα. Ένας μεταφραστής που εργάζεται μόνος του σε ένα δωμάτιο με μια σειρά εφαρμογών λογισμικού δεν θα παραγάγει απαραίτητα το καλύτερο τελικό προϊόν. Οι καλύτεροι μεταφραστές είναι σαν σφουγγάρια που απορροφούν την πείρα αυτών με τους οποίους συνεργάζονται και την ενσωματώνουν στις μεταφράσεις τους.
Εξειδικευμένος και πεπειραμένος μεταφραστής με πολυετή πορεία στη μετάφραση νομικών εγγράφων από τα Αγγλικά, τα Γαλλικά και τα Γερμανικά προς τα Ελληνικά. Άριστος χειριστής των γλωσσών με άψογο ιστορικό στη μετάφραση, την επιμέλεια και τη διόρθωση κειμένων. Ικανός στην ακριβή εκτίμηση του περικειμένου και στην απόδοσή του με τρόπο κατανοητό και κατάλληλο. Γνώστης ειδικής ορολογίας και διαδικασιών, εργατικός και προσηλωμένος στην αποδοτικότητα και την ακεραιότητα.
Το εργασιακό ιστορικό ενός μεταφραστή πρέπει να καλύπτει όλη τη σχετική εργασιακή πείρα σε μεταφραστικά θέματα, ή τουλάχιστον όση χωράει. Μέρος της ενδέχεται να μην έχει άμεση σχέση με τη θέση εργασίας που θέλετε, καθώς η φύση της μπορεί να διαφέρει σημαντικά, αλλά ένα γεμάτο βιογραφικό δείχνει ότι ο μεταφραστής έχει ζήτηση. Η εργασία της μετάφρασης μπορεί να παρουσιάζει διακυμάνσεις ανάλογα με την πορεία της παγκόσμιας οικονομίας, επομένως το τμήμα του εργασιακού ιστορικού πρέπει να είναι όσο πιο γεμάτο γίνεται με έργα και λεπτομέρειες για αυτά. Πρέπει να παρουσιάσετε τον εαυτό σας ως κάποιον που έχει συνεχή ροή έργων –και ιδανικά την ευχέρεια να επιλέγει ποια θα αναλάβει. Ένας μεταφραστής που είναι απελπισμένος για εργασία μάλλον δεν είναι πολύ καλός μεταφραστής, οπότε δείξτε ότι έχετε ζήτηση. Συμπεριλάβετε όσο περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε για κάθε εργοδότη και χρησιμοποιήστε κουκκίδες για να αναδείξετε τις λεπτομέρειες των μεγαλύτερων έργων σας.
Το εργασιακό ιστορικό πρέπει να ξεκινά με την πιο πρόσφατη θέση και να παραθέτει ολοένα λιγότερες λεπτομέρειες καθώς προχωρά σε παλιότερες. Κανείς δεν ενδιαφέρεται για το τι κάνατε για έναν εργοδότη πριν από 20 χρόνια, αλλά σίγουρα ενδιαφέρεται για το αν έχετε εκτελέσει ένα έργο μετάφρασης σχετικό με τις τρέχουσες ανάγκες του εργοδότη. Αν κάνετε λεπτομερή περιγραφή μιας κατάστασης, θα μπορούσατε να αναφέρετε τα εξής: ποια ήταν η κατάσταση, ποιο ή ποια ήταν τα καθήκοντά σας, ποιες ενέργειες εκτελέσατε, ποιο αποτέλεσμα πετύχατε. Δείτε στο συνημμένο δείγμα βιογραφικού μια ιδέα του πώς να παρουσιάσετε την εργασιακή πείρα σας.
Μεταφραστής, Καπελούζος και Συνεργάτες, Άρτα
February 2014 — September 2019
Οι μεταφραστές έχουν μια πολύ διαφορετική εργασία από τους διερμηνείς. Η διερμηνεία (προφορική γλώσσα) είναι μια άμεση και δυναμική διεργασία που βασίζεται σε στιγμιαίες γλωσσικές αποφάσεις και έξυπνες αντιδράσεις. Ένας μεταφραστής, από την άλλη, συχνά έχει να εργαστεί με μια θάλασσα κειμένου, αλλά επειδή η φύση της γραπτής γλώσσας είναι μόνιμη, ακόμη και το παραμικρό λάθος σε ακατάλληλο σημείο μπορεί να καταστρέψει τα πάντα. Ο μεταφραστής είναι σαν να τρέχει γλωσσικό μαραθώνιο, ενώ ένας διερμηνέας σαν να τρέχει κατοστάρι.
Ποια στοιχεία της θέσης πρέπει να συμπεριλάβει στο βιογραφικό του; Το πιο σημαντικό στοιχείο του βιογραφικού ενός μεταφραστή είναι να επιδείξει τη γνώση του για το θέμα. Σπάνια ένας νομικός μεταφραστής θα αναλάβει ιατρική μετάφραση. Επίσης, ακόμη και εντός του νομικού αντικειμένου υπάρχει περαιτέρω εξειδίκευση. Όταν μεταφράζετε με τη μητρική σας γλώσσα ως γλώσσα προορισμού, πρέπει να κατανοείτε τη σημασία των λέξεων που χρησιμοποιείτε. Η προσοχή στη λεπτομέρεια είναι μια βασική δεξιότητα –ανεξάρτητα από τον όγκο της εργασίας σας, κάθε λέξη έχει σημασία. Οι εξαιρετικοί μεταφραστές έχουν πολύ συγκεκριμένους τρόπους εργασίας με μια ευρεία γκάμα λογισμικού μετάφρασης και τεχνικών βοηθημάτων. Θέλουν να έχουν τον χρόνο να χρησιμοποιούν τις δεξιότητές τους εκεί που χρειάζονται περισσότερο και όχι να σπαταλούν χρόνο στη μετάφραση εύκολου υλικού.
Ορίστε μερικές σύντομες φράσεις/λέξεις που μπορείτε να συμπεριλάβετε στο τμήμα δεξιοτήτων:
Προσοχή στη λεπτομέρεια, δεξιότητες στην ακρόαση, μετάφραση, δημιουργική μετάφραση, τοπικοποίηση, ονλάιν εργαλεία, ικανοποίηση πελατών, διασφάλιση ποιότητας, εξειδικευμένος κλάδος, ελεύθερος επαγγελματίας, εσωτερική απασχόληση, ειδίκευση σε λογισμικό, διόρθωση κειμένου, τρίγλωσσος, γνώσεις γλωσσολογίας, εξωτερικός συνεργάτης, διερμηνεία, δημοσιευμένα κείμενα, ειδικός στην τεχνολογία, συγγραφέας.
Φυσικά, οι μεταφραστές πρέπει να έχουν χάρισμα στον γραπτό λόγο και να παράγουν ευανάγνωστα κείμενα, το οποίο είναι εξαιρετικά δύσκολο όταν επίσης προσπαθούν να παραμείνουν πιστοί στο πρωτότυπο κείμενο. Πρέπει να έχουν δημιουργική σκέψη: όπου δεν είναι δυνατή η άμεση μετάφραση, πρέπει να βρίσκουν τρόπο να πουν αυτό που χρειάζεται να πουν. Η γνώση πολλών γλωσσών συχνά θεωρείται επιπλέον προσόν. Τέλος, επειδή η διόρθωση είναι μια τόσο σημαντική δεξιότητα, η αφοσίωσή τους στις ακριβείς και πιστές μεταφράσεις πρέπει να είναι απόλυτη. Όλα αυτά τα στοιχεία πρέπει να συμπεριληφθούν στο βιογραφικό ενός μεταφραστή, αλλά πρώτα πρέπει να βρουν τις σωστές λέξεις για να περάσουν το σύστημα παρακολούθησης αιτήσεων.
Το τμήμα εκπαίδευσης για έναν μεταφραστή είναι σημαντικό αν χρειάζεται να αποδείξετε το θεωρητικό σας υπόβαθρο. Ένα πτυχίο στις γλώσσες και/ή τη μετάφραση είναι καλή αρχή, αλλά υπάρχουν και τυπικά προσόντα τα οποία έχουν αποκτήσει όλοι οι μεταφραστές. Ένα πτυχίο τριτοβάθμιας εκπαίδευσης είναι σύνηθες. Μπορείτε να αποκτήσετε πτυχίο σε ξένη γλώσσα, στη μετάφραση ή σε σχετικό πεδίο. Προγράμματα που θα μπορούσατε να περιλάβετε είναι το πρώτο πτυχίο και ένας μεταπτυχιακός ή διδακτορικός τίτλος στις μεταφραστικές σπουδές, τη γλωσσολογία, τη λογοτεχνία ή τη μετάφραση.
Μεταπτυχιακό στην επιστήμη της μετάφρασης, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα
October 2012 — July 2014
Η δομή του βιογραφικού σας πρέπει να επιτρέπει στα έργα σας να καταλαμβάνουν κεντρική θέση και να αναδεικνύει τη βαθιά σας πείρα στον κλάδο. Δεν υπάρχουν σταθεροί κανόνες για την επιλογή της μορφής, αλλά μπορούμε να προτείνουμε ορισμένες κατευθυντήριες αρχές: Πρώτον, εξασφαλίστε ότι είναι οπτικά καθαρό, ευανάγνωστο και συμμετρικό. Θα έχετε πολλά να πείτε για τις επιτυχίες σας, αλλά οι κορυφαίες στιγμές της καριέρας σας θα χαθούν αν είναι φορτωμένες. Δεύτερον, μην υπεισέλθετε σε πολύ τεχνικές λεπτομέρειες σε κανένα τμήμα. Ένας υπεύθυνος εύρεσης προσωπικού χωρίς επαρκή γνώση μάλλον θα παραβλέψει αυτά τα σημεία. Η χρήση τεχνικών όρων είναι καλή για το ΣΠΑ, αρκεί να τους έχετε ενσωματώσει στο ιστορικό της καριέρας σας. Η συλλογή προτύπων μας διαθέτει ευρεία γκάμα σχεδίων: ελέγξτε τις κατηγορίες Επαγγελματικό και Σύγχρονο για μια εξαιρετική, επαγγελματική εικόνα!